RISE UP – Voices of Community
An Album of Minoritised Language Music, Songs, and the Spoken Word
ABOUT THE RESIDENCY
From May 22-29, 2024, the RISE UP project organised “Voices of Community”, an international Artist Residency for minoritised languages. Five spoken word artists and singers came together in Barcelona, each representing one of the five RISE UP communities (Aranese, Aromanian/Vlach, Burgenland Croatian, Cornish, Seto).
Together, they…
- worked on voice/audio creations in their respective minoritised languages
- collaborated on a joint multi-lingual artwork, supported by musicologist Maika Casalí Masó
- visited Centre Artesà Tradicionàrius, an artistic center dedicated to traditional arts and culture in Barcelona
- listened to a “Germans Martorell” concert during the concert cycle “La taverna del CAT”
- participated in a workshop on networking possibilities for minoritised groups with Sorbian activist Felicia Touvenot from YEN
- shared and discussed creative experiences with Aranese musician Alidé Sans, who also recorded a song in Aranese during her time at the Residency (“Leçons dera agla” – Lessons of the Eagle, see below)
- and attended Primavera Pro, an established music industry event linked to the Primavera Sound Festival.
For their individual projects, the artists worked on novel songs and poetry, as well as on interpretations of their traditional culture, which included tales and songs inspired by landscapes, poetry, and folklore.
The ‘Leitmotiv’ of the newly created works was birds. Building on this theme, the artists collaboratively composed “Woodpeckers”, a collaborative piece mixing their languages with English and sounds of nature.
You can read more about the Residency here.
All of their creations can be found as a free bundled album at the very bottom of the page, for which the Creative Commons License CC BY-NC SA 4.0 applies.
ABOUT THE ARTISTS
Marina Cuito (Aranese)
Marina’s work at the Catalan Institute of Ornithology inspired the Voices’ chosen collaborative theme of “birds”. A passionate musician, Marina has a YouTube channel for her Aranese songs, as well as Aranese dubbings of popular music, like Disney ballads. In her application, she explained that “Aranese speakers do everything they can to ensure that the language does not die, and I will always try to contribute with my small grain of sand to help them.”
dANIELA sTOICA (Aromanian/Vlach)
A full-time professor in the Department of Foreign Languages at the Faculty of Education and Philology, vice-president of the academic Senate at “Fan S. Noli” University of Korçë (UNIKO). Highly multilingually and interculturally attuned, Daniela has a good knowledge of Aromanian and has acted as a cultural ambassador in international research groups and organisations, e.g. the Foundation for Endangered Languages.
Mario Csenar (Burgenland Croatian)
A medical expert by training and vocation, Mario has also been encouraged by his artistic family to write poems and songs from a young age. He feels both the privilege and the responsibility of keeping the rich cultural heritage of Burgenland Croatian alive, and wrote in his application that “finding what unites us in a world that, at times, feels like it’s drifting apart is indeed a challenge – but a worthwhile one.”
Fiona O’Cleirigh (Cornish)
Having worked as a journalist in London for almost 20 years, Fiona now lives in west Cornwall and is a bard of the Cornish Gorsedh. She has written creatively for many Cornish projects, e.g. the Ordinalia and the award-winning Stations of the Cross Lanust. In her application, she wrote: “We are not gate keepers, but we should run happily through the gates, hoping that others, those from our land and those who take an interest, will join us.”
Brett Hiiob (Seto)
At the time of the residency, Brett was about to move on to a Master’s programme in Traditional Estonian Music. Now he has concluded his Bachelor’s degree with a final concert consisting of traditional Seto music, instrumental pieces and folk-songs. In his application, he wrote that “old folk-songs carry a lot of knowledge. Physical objects tell a story about how people used to live, but older Seto runo-type songs tell us what people were thinking, what they believed in and what they valued.”
THE #VOICESOFCOMMUNITY ALBUM
(Multi-Lingual) Woodpeckers - RISE UP Voices of Community (Collaborative Original Artwork)


Original Title: An Eagle Looking for a Wife
This is a story about an eagle and an owl and tells a traditional story about how all the birds got holes in their beaks in the first place. An eagle wanted to find a wife and picked out a beautiful owl. The owl was complaining about the hard edges of the nest, in order to make them more comfortable the eagle had an idea to gather all the birds together and make them sit on the edge. They drilled holes in the beaks and put a rope or thread through those so the birds would stay neatly put.Show More

Original Title: Herder's Song
This is a traditional song sung by a herder. Herding was done by children or in the earlier days by a village herder. The song is meant to pass time during the long working days and to calm the animals and encourage them to eat. Also to get their attention when it was time to go home in the evening.Show More

This is a traditional lullaby.Show More

This is a poem about birds interacting with the landscape.Show More

This is an old-fashioned song that talks about how great it is to be a ploughboy who has no cares in the world, going around seducing girls.Show More

This song is about how people view and treat people who come to the UK as migrants.Show More

This poem is about memory and legacy, and how they do not last forever, unless one happens to be involved with events that are part of a bigger group memory.Show More

In Alidé's words: "Projects like RISE UP seem to me to me as beautiful as they are necessary in an increasingly globalized, standardized and individualistic world. Because it builds bridges between minority groups that allow us to discover that within our differences, we share much more than what is seen at first glance. Because they promote tolerance and diversity. Because they promote interest in the unknown, from a cooperative perspective. Because they dignify groups that are oppressed and despised. Because they empower people."
This is an original composition that talks about seeing the world as an eagle does.
Original Text:
LEÇONS DERA AGLA
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Pujar enquia punar eth cèu, cambiar de perspectiva,
respirar e observar qué petita qu’ei era nòsta vida.
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Infiniti relats que baren ath ritme, baren ath ritme sense pietat.
Non i a judici non i a dualitat, non i a judici non i a dualitat!
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Pèrder eth contròtle, ja s’a acabat, quèir en picat, me dèishi anar,
e aciu florís era confiança que me da ales tà volar.
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Deu èster vertat que m’è equivocat e qu’era libertat s’agarre,
non se demane, non se reclame, se pren damb ungles e dents!
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Se pare eth temps,
era agla ei en simbiòsi damb eth vent.
Spanish Translation:
LECCIONES DEL ÁGUILA
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
Subir hasta besar el cielo, cambiar de perspectiva,
respirar y observar lo pequeña que es nuestra vida.
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
Infinitos relatos que bailan al ritmo, bailan al ritmo sin piedad.
No hay juicio, no hay dualidad, no hay juicio no hay dualidad!
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
Perder el control, ya se acabó, caer en picado, me dejo llevar,
y aquí florece la confianza que me da alas para volar.
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
Debe ser verdad que me he equivocado, y que la libertad se toma,
no se pide, no se reclama, se agarra con uñas y dientes!
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
Se para el tiempo,
el águila en simbiosis con el viento.
English Translation:
LESSONS OF THE EAGLE
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.
Going up until kissing the sky, change perspective,
Breathing and observing how small our life is.
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.
Infinite narrations that dance with the rhythm, dance with the rhythm without mercy.
There is no judgment, there is no duality, there is no judgment, there is no duality!
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.
To loose control, it is over, to plummet, I let myself go,
And here blooms the trust that gives me wings to fly.
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.
It must be true that I have been wrong, and that freedom is taken,
It is not asked, it is not reclaimed, it is taken with tooth and nail!
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.
Time stops,
The eagle in symbiosis with the wind.Show More

This is the story of a very curious child and a… ghost?
The translation can be found in the pinned comment below.Show More

This is a poem about a bird that makes a lot of people very curious.
Original Text:
Eth pic mejan
Viu entre Les e Bausen
Eth més desirat de toti es audèths
Cap vermelh, esquia ralhada e fòrta coa
Repique en es arbes
Coma insistent testuda
Toti le vòlen trapar
Més eth tostemp se vò amagar
Venen der Ebre, de Lhèida, de Barcelona
E le cerquen ua bona estona.
Guarden es arbes, es branques e es camins
E non i a manera de trapar eth pic.
Le sentes, le demores, le cerques
Mes solet ei eth vent que her mòir es oelhes
Sonque es pacients que més ac desiren
Poderan guardar-le dues menutes seguides!
Translation:
The middle spotted woodpecker
He lives between Les and Bausen
Is the most wanted of all birds
Red head, striped back and strong tail
It drums the trees
Like an insistent stubborn
Everybody wants to find it
But it always tries to hide
They com the Ebro, from Lleida, from Barcelona
And they try to find him a long time
They look into the trees, the branches and the paths
And there is no way to find the woodpecker
You hear it, you wait for it, you look for it
But it’s only the wind moving the leaves
Only the most patients that want it more
Will be able to see it a couple of minutes!Show More

This is an Aranese translation of a Catalan traditional song.
Original Text:
Eth cant des audèths
En veir despuntar
Eth major luminar
Ena net més dichosa
Es audereths cantant
A hestejar-le van
Damb era veu melindrosa
Es audereths cantant
A hestejar-le van
Damb era veu melindrosa
Era agla imperiau
S’envòle cèu ta naut
Cantant era melodia
Jesús ei arribat
Ta trei-mos eth pecat
E damos alegria
Jesús ei arribat
Ta trei-mos eth pecat
E damos alegria
Ven cantant eth poput
Era net a vengut
Eth rei de mes grandesa
Era garsa e eth colom
Admiren tot eth mon
Cantant sense tristesa
Era garsa e eth colom
Admiren tot eth mon
Cantant sense tristesa
Translations:
The sing of the birds
When we saw rising
The great luminary
In the most fortunate night
The little birds singing
They celebrate Him
With their delicate voices
The little birds singing
They celebrate Him
With their delicate voices
The imperial eagle
Flies up into the sky
Singing the song
Jesus has come
To take off our sin
And give us joy
Jesus has come
To take off our sin
And give us joy
The hoopoe comes singing
The night has bring
The greatest king
The magpie and the pigeon
Admire everyone
Singing without sadness
The magpie and the pigeon
Admire everyone
Singing without sadnessShow More
MEET THE ARTISTS
A Glimpse into Aranese - Part 2
Aranese (Aranés) is a language variety that has evolved in the Val d'Aran (the Aran ...Valley) in the Pyrenees Mountains. This Romance language variety belongs to the Gascon branch of Occitan and counts approx. 3,000-6,000 speakers overall. 🗣️
Thank you so much for your insights into your language!Show More

Aranese (Aranés) is a language variety that has evolved in the Val d'Aran (the Aran ...Valley) in the Pyrenees Mountains. This Romance language variety belongs to the Gascon branch of Occitan and counts approx. 3,000-6,000 speakers overall. 🗣️
Thank you so much for your insights into your language!Show More

Cornish (Kernewek/Kernowek) is a language variety that has evolved in Cornwall, a duchy in the southwest of the ...UK. While, by 1800, there was no written evidence of Cornish conversations, the "dasserghyans Kernowek" (resurrection of Cornish) has been so successful that there are now approx. 500-5,000 speakers.
Thank you, Fiona, for sharing these fascinating insights into Cornish!Show More

Marina Cuito - one of our #VoicesOfCommunity - is a passionate musician with a YouTube channel for her Aranese songs, as ...well as Aranese dubbings of popular music, like Disney ballads.
Aranese (Aranés) is a language variety that has evolved in the Val d'Aran (the Aran Valley) in the Pyrenees Mountains. This Romance language variety belongs to the Gascon branch of Occitan and counts approx. 3,000-6,000 speakers overall.Show More

Fiona O'Cleirigh shares some of her favourite and least favourite words. Fiona is one of our #VoicesOfCommunity - having worked as a journalist ...in London for almost 20 years, she now lives in west Cornwall and is a bard of the Cornish Gorsedh.
Cornish (Kernewek/Kernowek) is a language variety that has evolved in Cornwall, a duchy in the southwest of the UK. While, by 1800, there was no written evidence of Cornish conversations, the "dasserghyans Kernowek" (resurrection of Cornish) has been so successful that there are now approx. 500-5,000 speakers.
Thank you, Fiona, for your fascinating insights into Cornish!Show More

Brett Hiiob shares his favourite words & unique phrases in Seto. He is one of our #VoicesOfCommunity artists - about to move on ...to a Master's programme in Traditional Estonian Music, Brett has just concluded his Bachelor's Degree with a final concert consisting of traditional Seto music, instrumental pieces and folk-songs. 🎶🎼
Seto (Seto kiil') is a language variety that has evolved in Setomaa ("The Land of the Seto"): two-thirds of Setomaa lie in modern-day Russia, and one-third in modern-day Estonia, to the south of Lake Peipus. Seto belongs to the South Estonian branch of Finno-Ugric, and is not recognised as a language in Estonia. While mostly used in sung or spoken forms, Seto has at least two writing standards. 💬📝
Thank you so much @great.brettain for sharing your #Voice with us! ❤️
#seto #estonia #russia #minoritylanguage #minorityShow More